このコンテンツでは fare と ware の違いをまとめています。
 
ロングマン英々辞典には、 ware 単独では解説がありませんでした。Web版でも同様です。


 
英語類義語使い分け辞典、fare に関してはロングマン英々辞典を参考にしています。

英語類義語使い分け辞典の解説

たべもの
fare

古めかしい表現で、食事のときに供される飲食物
 
food
動植物が生きて成長するために摂取するもの(一般的な語)

sustenance
体力を維持するための栄養を、口語的に「食べ物」の意で使う
 
provisions
あらかじめ貯蔵している食べ物
 
ration
戦時中または食糧不足のときに一人当たりに配給される食べ物

二次面接のスピーチは元気よく自信を持って 細かい間違いは気にしない
英語学習コラム掲載サイトまとめ 参考になります
「タレント」の英訳と character の冠詞の有無
冠詞の使い方勉強法 おすすめ参考書「冠詞マスター教本」より

ロングマン英々辞典の解説

fare
1 the price charged to carry a person by bus, train, taxi, plane, etc.
 
The bus company will prosecute any fare dodgers(=people who try to avoid paying their fares)it catches.
 
2 a paying passenger in a taxi
 
3 anything intended to provide enjoyment, esp. food provided for a meal
 
an evening of diverse musical fare

PR

英語類義語活用辞典の解説

正直言いまして、管理人はfareの訳は「運賃」「料金」くらいしか知りませんでした。
 
しかしいつも参考にしている英語類義語活用辞典ではこのように解説されています。

”fare”はタクシーの乗客とか運賃以外に商品の意があることは、modern journalism では常識になっているが、意外と知らない人が多い。

「商品」との訳は(私が使っている)ジーニアス英和辞典では確認できませんでした。報道や出版業界では普通に使われているのでしょうか。
 
この意味での fare は ware よりも使い道が限定されていて、娯楽コンテンツ、特に映画や劇の出しものを指します。
 
商品というより、サービスのほうが適切かもしれません。
 
His job was the reviewing of theatre fare.
(彼の仕事は劇のレビューだった)
 
ware は上のような「演目・出しもの」といった用法ではあまり使われませんが、使っても誤りではありません。
 
ware には器物の意味があり、chinaware、leatherware、marketable ware といった使い方をします。
 
marketable ware と marketable commodity は全く同じですが、leather commodity とはいいません。

PR
toの後にingが付く用法集 submit や subject
タブレットを見る女性
mythとmystiqueの違い 侮蔑的な含みがあるのは
相撲「親方」と「横綱審議委員会」英訳
腕組みする男性
personality と character の違い 用法によっては「変人」を意味するのは
frustrate と thwart の違い「より悪質」なのは
Elephant in the roomとは?松下佳世さんの本より
「納得する」の英訳 ドラマ「24」から かなり深刻な含みあり
衝撃を受けた英作問題 松本亨英作全集より ぜひ解いてみて

PR