「横綱朝青龍の仮病疑惑」に関する英字新聞の記事があり、そのなかに「(相撲部屋の)親方」と「横綱審議委員会」の英訳がありました。

その記事では「親方」を
 
Asashoryu’s stable master Takasago, former ozeki Asashio, bears serious resposibility.
 
と、stable master をあてていました。





なお、stable には「相撲部屋」という意味もあります。
 
Takasago stableで高砂部屋ですね。
 

 
名詞の stable には馬小屋、厩舎という意味があり、スポーツの訓練施設を指すこともあります。この場合、~クラブや~団として訳されるケースも。
 
また「横綱審議委員会」は
 
Yokozuna Promotion Council
 
と表現するようです。
 
名詞の stable はロングマンでは
 
stable
1 building for keeping and feeding horses in
2 a group of racing horses with one owner or trainer
 
と説明してあり、「スポーツ施設」にあたる例文として
 
The new British boxing champion is from Terry Dixon’s stable of fighters.
 
が挙げられています。
PR