「親切な」を「kind」以外で英訳すると?

コンテンツ追加しました

英語の動画リスニング媒体EEvideo
ルビ訳など解説つき動画のサイトです。
無料視聴できる動画もまとめています。

「親切な」の英訳 kind 以外では? キーファーサザーランドさん

アメリカの人気TVシリーズ「24」ファイナルシーズンの日本放映が始まるに先だって、主演のキーファーサザーランドさんはじめ、ドラマのスタッフがPRのために来日したことがあります。

 

 

出演者へのインタビューの模様も放送されました。

 

 

私はこの「24」シリーズの大ファンであり、ファイナルシーズンの放送を心待ちにしていたので、インタビューも熱心に聞きました。

 

 

最後のシーズンということもあり、出演者がどんなことを言うか興味があったのです。

 

リスニングもかねて聞いていたところ、ちょっとしたことに気づきました。

 

 

キーファーサザーランドさんも、メアリー・リン・ライスカブさんも、「日本ではみんな親切にしてくれた」という発言をしており、その際の「親切な」という形容詞は、二人とも同じ単語を使ったのです。

 

 

それは果たして何でしょうか?
「kind」ではありませんでした。

 

 

答えは

 

nice

 

です。
二人とも、示し合せたようにこの単語を使いました。

 

 

私がもしこの文脈で英語を話すなら、kind を使う確率は非常に高いと思います。

 

 

kind をロングマンで調べてみると・・・

 

(that shows one is) caring about the happiness or feelings of others

 

・・・とあります。
うむー、なるほど。

 

 

余談ですが、辞書を見ずに「kind を英語で説明しろ」と言われると、かなり難しくないですか?

 

こういう内容を英語で考えると、相当鍛えられそうですね。

 

※参考

 

それではniceを調べてみます。

 

 

1 kind or friendly 
2 showing or needing careful understanding or decision

 

 

・・・ということで、ほぼ kind と同じと考えてよさそうです。

 

どうやらniceはkind やfriendly とモロにカブるようですね。

 

 

でも、日本人の発想では、どうしてもkind が先に頭に浮かぶと思うのですが。

 

 

「親切」をkind,nice,friendly とする、あるいはその逆もありうる、と意識しておくと、今後ウマいこと訳せる場面があるかもしれません。

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。