いまではすっかりおなじみになった「グラビアモデル」。

(特に男性なら)一日一度は何らかの媒体で目にするほど。

 
この「グラビアモデル」はどのように英訳されるのでしょうか?

PR:Amazon
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ

通訳士・松下佳世さん編著の「同時通訳者が『訳せなかった』英語フレーズ」34~35ページを参考に、この英訳について紹介します。(この本は面白いですよ!)

glamour modelなど 管理人が知っていたpin-up girlは…

結論から書きますと、グラビアモデルの英訳は
 
glamour model
bikini model
swimsuit model

 
あたりがふさわしいようです。
 
松下さんが仕事で「グラビアモデル」を英訳することになった際、とっさにはこれらの語が出てこなかったそうです。
 
そのためグラビアモデルという職業を英語で説明してその場を切り抜けました。
 

 
グラビアモデルの英訳らしき語はいくつかありますが、ニュアンスには少し違いがあります。

帰宅して調べたところ、グラビアモデルに該当する英語として glamour model が見つかりました。
 
Bikini modelswimsuit model といった用語もあり、グラビアモデルと同義で使われている用例もありますが、厳密には本人ではなく、着用している商品を見せるためのモデルのようです。
 
Pin-up model/girlcheesecake も同じ意味ですが、英語のネイティブスピーカーによると語感が古いとのことでした。

管理人はこの英訳を考えた時、最初に pin-up girl が浮かんだのですが、松下さんによるとこれはちょっと古いようですね。
 
関連してこんな話題も解説されています。

予断ですが、グラビアモデルがよく履いているTバックは thong や G-string と言います。
 
ただし落とし穴が。
 
オーストラリアでは thongs といえば、アメリカやイギリスなどで flip-flops と呼ばれる草履型のビーチサンダルのことなのです。
 
さらにややこしいことに、カナダではTバック、ビーチサンダルの両方ともthong(s) とのこと。
 
またアメリカでも thong sandals といえば、草履型を基本にヒールや装飾などのデザイン要素が加わった、街で履けるおしゃれなサンダルのことです。

同じ英語圏なのに単語の意味が微妙に違うのは勘弁してほしいですね…
 
絶対うろ覚えで「あれ?どっちを使うんだっけ」となり、咄嗟には出てこないものです。(私だけ?)

PR
PCを見る女性
日本のトピックを英語で視聴する利点2つ
二次のスピーチ対策(例題あり) 日ごろ必要な意識 なぜ・問題点・改善法
日経新聞調査 英語の勉強にオススメの映画・ドラマ
英文日記を長続きさせる?コツ
二次対策に 銃規制関連のネット記事を KIRO Radioなど
スピーチのネタを作るには 海外友人への質問をトピックに
英検1級二次試験を受けるあなたへ 難しいのが当たり前?
音楽を聴く女性
英語のリスニング媒体(合格した当時)と動画サイトEEvideo紹介

PR