いまではすっかりおなじみになった「グラビアモデル」。

(特に男性なら)一日一度は何らかの媒体で目にするほど。

 
この「グラビアモデル」はどのように英訳されるのでしょうか?

PR:Amazon
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ
同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ

通訳士・松下佳世さん編著の「同時通訳者が『訳せなかった』英語フレーズ」34~35ページを参考に、この英訳について紹介します。(この本は面白いですよ!)

glamour modelなど 管理人が知っていたpin-up girlは…

結論から書きますと、グラビアモデルの英訳は
 
glamour model
bikini model
swimsuit model

 
あたりがふさわしいようです。
 
松下さんが仕事で「グラビアモデル」を英訳することになった際、とっさにはこれらの語が出てこなかったそうです。
 
そのためグラビアモデルという職業を英語で説明してその場を切り抜けました。
 

 
グラビアモデルの英訳らしき語はいくつかありますが、ニュアンスには少し違いがあります。

帰宅して調べたところ、グラビアモデルに該当する英語として glamour model が見つかりました。
 
Bikini modelswimsuit model といった用語もあり、グラビアモデルと同義で使われている用例もありますが、厳密には本人ではなく、着用している商品を見せるためのモデルのようです。
 
Pin-up model/girlcheesecake も同じ意味ですが、英語のネイティブスピーカーによると語感が古いとのことでした。

管理人はこの英訳を考えた時、最初に pin-up girl が浮かんだのですが、松下さんによるとこれはちょっと古いようですね。
 
関連してこんな話題も解説されています。

予断ですが、グラビアモデルがよく履いているTバックは thong や G-string と言います。
 
ただし落とし穴が。
 
オーストラリアでは thongs といえば、アメリカやイギリスなどで flip-flops と呼ばれる草履型のビーチサンダルのことなのです。
 
さらにややこしいことに、カナダではTバック、ビーチサンダルの両方ともthong(s) とのこと。
 
またアメリカでも thong sandals といえば、草履型を基本にヒールや装飾などのデザイン要素が加わった、街で履けるおしゃれなサンダルのことです。

同じ英語圏なのに単語の意味が微妙に違うのは勘弁してほしいですね…
 
絶対うろ覚えで「あれ?どっちを使うんだっけ」となり、咄嗟には出てこないものです。(私だけ?)

PR
二次面接のスピーチは元気よく自信を持って 細かい間違いは気にしない
興味のあるYouTube動画・ニコニコ動画でリスニングを鍛える
二次対策に 銃規制関連のネット記事を KIRO Radioなど
スピーチのネタを作るには 海外友人への質問をトピックに
「銃規制」は二次試験の面接トピックになりうるのでは
英検1級二次試験の会場で知り合いを見かけたら
PCを見る女性
海外ドラマ・映画視聴でリスニングを鍛えたいなら字幕を隠すべし(かなり違います)
英検対策のために読む素材 おすすめは新聞や雑誌

PR