いまではすっかりおなじみになった「グラビアモデル」。
(特に男性なら)一日一度は何らかの媒体で目にするほど。
この「グラビアモデル」はどのように英訳されるのでしょうか?

同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ
通訳士・松下佳世さん編著の「同時通訳者が『訳せなかった』英語フレーズ」34~35ページを参考に、この英訳について紹介します。(この本は面白いですよ!)
- PR:Amazon
- 英語類義語活用辞典
↑”試し読み”とKindle版あります - 英語類義語使い分け辞典
glamour modelなど 管理人が知っていたpin-up girlは…
結論から書きますと、グラビアモデルの英訳は
glamour model
bikini model
swimsuit model
あたりがふさわしいようです。
松下さんが仕事で「グラビアモデル」を英訳することになった際、とっさにはこれらの語が出てこなかったそうです。
そのためグラビアモデルという職業を英語で説明してその場を切り抜けました。

グラビアモデルの英訳らしき語はいくつかありますが、ニュアンスには少し違いがあります。
帰宅して調べたところ、グラビアモデルに該当する英語として glamour model が見つかりました。
Bikini model や swimsuit model といった用語もあり、グラビアモデルと同義で使われている用例もありますが、厳密には本人ではなく、着用している商品を見せるためのモデルのようです。
Pin-up model/girl や cheesecake も同じ意味ですが、英語のネイティブスピーカーによると語感が古いとのことでした。
管理人はこの英訳を考えた時、最初に pin-up girl が浮かんだのですが、松下さんによるとこれはちょっと古いようですね。
関連してこんな話題も解説されています。
予断ですが、グラビアモデルがよく履いているTバックは thong や G-string と言います。
ただし落とし穴が。
オーストラリアでは thongs といえば、アメリカやイギリスなどで flip-flops と呼ばれる草履型のビーチサンダルのことなのです。
さらにややこしいことに、カナダではTバック、ビーチサンダルの両方ともthong(s) とのこと。
またアメリカでも thong sandals といえば、草履型を基本にヒールや装飾などのデザイン要素が加わった、街で履けるおしゃれなサンダルのことです。
同じ英語圏なのに単語の意味が微妙に違うのは勘弁してほしいですね…
絶対うろ覚えで「あれ?どっちを使うんだっけ」となり、咄嗟には出てこないものです。(私だけ?)







