「親切な」を「kind」以外で英訳すると?

「親切な」の英訳 kind 以外では? キーファーサザーランドさん

24 -TWENTY FOUR- シーズン8 (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD]
アメリカの人気TVシリーズ「24」ファイナルシーズンの日本放映が始まるに先だって、主演のキーファーサザーランドさんはじめ、ドラマのスタッフがPRのために来日したことがあります。

 

 

出演者へのインタビューの模様も放送されました。

 

 

私はこの「24」シリーズの大ファンであり、ファイナルシーズンの放送を心待ちにしていたので、インタビューも熱心に聞きました。

 

 

最後のシーズンということもあり、出演者がどんなことを言うか興味があったのです。

 

リスニングもかねて聞いていたところ、ちょっとしたことに気づきました。

 

 

キーファーサザーランドさんも、メアリー・リン・ライスカブさんも、「日本ではみんな親切にしてくれた」という発言をしており、その際の「親切な」という形容詞は、二人とも同じ単語を使ったのです。

 

 

それは果たして何でしょうか?
「kind」ではありませんでした。

 

 

答えは

 

nice

 

です。
二人とも、示し合せたようにこの単語を使いました。

 

 

私がもしこの文脈で英語を話すなら、kind を使う確率は非常に高いと思います。

 

 

kind をロングマンで調べてみると・・・

 

(that shows one is) caring about the happiness or feelings of others

 

・・・とあります。
うむー、なるほど。

 

 

余談ですが、辞書を見ずに「kind を英語で説明しろ」と言われると、かなり難しくないですか?

 

CD付 海外ドラマが聴きとれる!  ストーリーで学ぶ英語リスニング (CD BOOK)

こういう内容を英語で考えると、相当鍛えられそうですね。

 

 

それではniceを調べてみます。

 

 

1 kind or friendly 
2 showing or needing careful understanding or decision

 

 

・・・ということで、ほぼ kind と同じと考えてよさそうです。

 

どうやらniceはkind やfriendly とモロにカブるようですね。

 

 

でも、日本人の発想では、どうしてもkind が先に頭に浮かぶと思うのですが。

 

 

「親切」をkind,nice,friendly とする、あるいはその逆もありうる、と意識しておくと、今後ウマいこと訳せる場面があるかもしれません。

 

 

英検1級試験合格マニュアル

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。

関連ページ

「ボーン・アルティメイタム」の"level with me"
マット・ディモン主演「ボーン・アルティメイタム」のlevel with me
カリオストロの城 セリフ英訳 1
「なれ合い」「女たらし」「(女性を)捨てる」の英訳セリフです
カリオストロの城 セリフ英訳 2
カリオストロの城より 「久しぶり」「年貢の納め時」 英語では?
カリオストロの城 セリフ英訳 3
カリオストロの城より 心に残った英訳 「可憐だ」 「無益な殺生はせぬ」など
ダイ・ハードから 「alter」と「change」
ダイ・ハードのセリフから 「変える」がchange でなかったのは?
「人を追い払う」「酒をストレートで」の表現など
「単独行動」「人を追い払う」映画・ドラマで印象に残った表現です
「こうのとりのゆりかご」を英訳すると
熊本慈恵病院の「赤ちゃんポスト」英訳 ニュース・ジャパンタイムズ・ウイークリーから
「国家の品格」の英訳
「国家の品格」を英訳すると?例文も紹介
「昨日の友は今日の敵」の英訳
「昨日の友は今日の敵」を英訳すると ゲームのセリフから
「小指をつめた」を英訳すると
「小指をつめた」を英訳すると
「きっかけ」を英訳すると
「きっかけ」を英語に翻訳すると?
「がんばれ」を英訳すると
大リーグを見ていたら「松坂がんばれ」のプラカードがありました
「準構成員」を英訳すると
(暴力団の)「準構成員」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーから
泳いだ距離をlengthで表す
「(キロ)メートル」は使わずに泳いだ距離を英語で表すには
「再逆転」を英訳すると
野球で「再逆転」を英語で何と言うでしょうか?
「相撲の親方」「横綱審議委員会」を英訳すると
相撲の「親方」と「横綱審議委員会」を英語に翻訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーより
ZARDの坂井泉水さん「転落死」の英訳
坂井泉水さんが亡くなった際の英字新聞の報道です
「(野球の)特待生」「天の声」を英訳すると
「(野球の)特待生」「天の声」の英訳 英字新聞から
「ただ同然で」「捨て値で」を英訳すると
「極めて安い値段で」を英語に翻訳すると
「タレント」を英訳すると
「タレント」を英語に翻訳すると?
「強い肩」を英訳すると
野球選手の「強い肩」を英語に翻訳すると?
「ぬり絵」を英訳すると
「ぬり絵」を英語に翻訳すると 英字新聞の記事から
「筆記体で」を英訳すると
「筆記体で」を英語に翻訳すると? 英字新聞の記事から
「防衛庁から防衛省へ」を英訳すると
「防衛庁から防衛省へ」を英語に翻訳すると 英字新聞から
「バイオエタノール」を英語で説明すると
バイオエタノールを英語で定義すると 英字新聞から
「メイドカフェ」を英訳すると
「メイドカフェ」の英訳 英字新聞から
「名誉を傷つける」を英訳すると
「名誉」を目的語にはしません ジャパンタイムズウィークリーより
「明瞭な会計」を英訳すると
「明瞭な会計」を英語に翻訳すると
「ランニングホームラン」を英訳すると
イチロー選手が大リーグのオールスターでランニングホームランを記録しました その英訳は?
イアン・ソープ選手の「水泳をやめる」の英語は
水泳選手をやめると発表した時に使った英語は?
ロード・トゥ・パーディションより
トム・ハンクス主演のロード・トゥ・パーディションから耳に残った表現を