野球の「強い肩」の英訳は?「strong shoulder」ではなく・・・

コンテンツ追加しました

英語の動画リスニング媒体EEvideo
ルビ訳など解説つき動画のサイトです。
無料視聴できる動画もまとめています。

「(野球の)強い肩」を英訳すると

大リーグ中継を見ていると外野から直接キャッチャーに送球する場面などがあります。

 

 

日本では「強い肩」と表現されますが、英語では

 

 

strong arm

 

 

と表現されることが多いようです。

 

 

good strong arm

 

あるいは

 

great strong arm 

 

 

と言ってることもあります。

 

イチロー選手の「レーザービーム」などは典型的な「strong arm」ですね。

 

 

「肩」というと shoulder を連想するわけですが、日本語と同じ認識でよいのでしょうか?
いつものように arm と shoulder をロングマンで調べます。

 

arm
1 either of the two upper limbs of a human being or other animal that stands on two legs
She carried the box under her arm.

 

2 something that is shaped like or moves like an arm

 

3 a part of division of a group

 

 

対して shoulder は

 

shoulder
1 the part of the body at each side of the neck where the arms are connected
He had a parrot on his right shoulder.

 

2 the part of garment that covers this part of the body
a jaket with wide shoulders.

 

 

日本語の肩は腕の付け根の、筋肉が盛り上がるあたりを連想しますが、英語の shoulder はそれよりも首に近い部分、筋肉で言えば僧帽筋、「肩たたき」をするあたりを指すようですね。

 

確かにこの部分は、ボールを投げる動作には関わりません。

 

 

なので、英語では「強い肩」を shoulder ではなく arm で表現するわけですね。

 

このへんの違いは英々辞典をひけば一発です。

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。