大リーグ中継を見ていると外野から直接キャッチャーに送球する場面などがあります。

日本では「強い肩」と表現されますが、英語では
 
strong arm
 
と表現されることが多いようです。

「肩」というより「腕」 英語の shoulder は日本語より場所が狭い

good strong arm
 
あるいは
 
great strong arm
 
と言うこともあります。
 

 
イチロー選手の「レーザービーム」などは典型的な「strong arm」ですね。

「肩」というと shoulder を連想するわけですが、日本語と同じ認識でよいのでしょうか?
 
いつものように arm と shoulder をロングマンで調べます。
 
arm
1 either of the two upper limbs of a human being or other animal that stands on two legs
She carried the box under her arm.
 
2 something that is shaped like or moves like an arm
 
3 a part of division of a group
 
対して shoulder は
 
shoulder
1 the part of the body at each side of the neck where the arms are connected

He had a parrot on his right shoulder.
 
2 the part of garment that covers this part of the body

a jaket with wide shoulders.
 
日本語の肩は腕の付け根の、筋肉が盛り上がるあたりを連想しますが、英語の shoulder はそれよりも首に近い部分、筋肉で言えば僧帽筋、「肩たたき」をする箇所を指すようですね。
 
確かにこの部分は、ボールを投げる動作には関わりません。
 
なので、英語では「強い肩」を shoulder ではなく arm で表現するわけですね。
 
このへんの違いは英々辞典をひけば一発です。

PR
衝撃(?)を受けた英作問題 松本亨英作全集より ぜひ解いてみて
ジーニアス英和辞典
おすすめの辞書・辞典
「英語で考える」ということ できる?できない?
英検1級二次対策に ”セルフ英々辞典” 実際に私が受けた質問は