大リーグ中継を見ていると外野から直接キャッチャーに送球する場面などがあります。
日本では「強い肩」と表現されますが、英語では
strong arm
と表現されることが多いようです。
good strong arm
あるいは
great strong arm
と言ってることもあります。
イチロー選手の「レーザービーム」などは典型的な「strong arm」ですね。
「肩」というと shoulder を連想するわけですが、日本語と同じ認識でよいのでしょうか?
いつものように arm と shoulder をロングマンで調べます。
arm
1 either of the two upper limbs of a human being or other animal that stands on two legs
She carried the box under her arm.
2 something that is shaped like or moves like an arm
3 a part of division of a group
対して shoulder は
shoulder
1 the part of the body at each side of the neck where the arms are connected
He had a parrot on his right shoulder.
2 the part of garment that covers this part of the body
a jaket with wide shoulders.
日本語の肩は腕の付け根の、筋肉が盛り上がるあたりを連想しますが、英語の shoulder はそれよりも首に近い部分、筋肉で言えば僧帽筋、「肩たたき」をする箇所を指すようですね。
確かにこの部分は、ボールを投げる動作には関わりません。
なので、英語では「強い肩」を shoulder ではなく arm で表現するわけですね。
このへんの違いは英々辞典をひけば一発です。
- 無料体験あり!オンライン英会話PR
- 【QQ English】4倍速で英語脳になる「カランメソッド」の正式認定校
- 効果がものすごい高い英会話「アクエス」
- Universal Speaking公式サイトはこちら