ジャパンタイムズウィークリーの07年6/2発行分に犯罪被害者の訴訟参加制度法案の記事がありました。

その中では「名誉を傷つける」の英訳に
 
defame
 
を使っていました。

「名誉を」の目的語は必要なし defame 一語でOK

記事を引用します。

The murderer ”lied repeatedly in court… and openly and calmly defamed my wife,” Okamura said, his voice cracking with emotion.
 

「名誉を…」の目的語を入れてしまいそうですが、defame 一語で相手を目的語にすればOKなんですね。
 
ロングマンの説明です。
 
defame
to damage the good opinion held about ( a person or group ), usu. unfairly, by writing or saying something bad about them

to sue a newspaper for defamation of character.
 
「フェアではない手段で」という含意があるのはキモではないでしょうか。

PR
指を立てる女性
「英語で実況」の問題点 近藤真治教授 インプットの量が試される 管理人の考えは
会話する女性
英会話を続けるコツ 近藤真治教授 英語の構造ならコレができる 管理人の体験談も
英語スピーキング上達のために 英語で実況する
会話する女性
英語スピーキング 独習も良いですが 注意点