ジャパンタイムズウィークリーの07年6/2発行分に犯罪被害者の訴訟参加制度法案の記事がありました。
その中では「名誉を傷つける」の英訳に
defame
を使っていました。
記事を引用します。
The murderer ”lied repeatedly in court… and openly and calmly defamed my wife,” Okamura said, his voice cracking with emotion.
![]()
「名誉を…」の目的語を入れてしまいそうですが、defame 一語で相手を目的語にすればOKなんですね。
ロングマンの説明です。
defame
to damage the good opinion held about ( a person or group ), usu. unfairly, by writing or saying something bad about them
to sue a newspaper for defamation of character.
「フェアではない手段で」という含意があるのはキモではないでしょうか。
- 会話力を鍛えるアプリPR
- スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース)
- トーキングマラソン まずは2週間無料でお試し!