ジャパンタイムズウィークリーの07年6/2発行分に犯罪被害者の訴訟参加制度法案の記事がありました。
 
その中では「名誉を傷つける」の英訳に
 
defame
 
を使っていました。

記事を引用します。
 
The murderer ”lied repeatedly in court… and openly and calmly defamed my wife,” Okamura said, his voice cracking with emotion.
 
「名誉を…」の目的語を入れてしまいそうですが、defame 一語で相手を目的語にすればOKなんですね。
 
ロングマンの説明です。
 
defame
to damage the good opinion held about ( a person or group ), usu. unfairly, by writing or saying something bad about them
to sue a newspaper for defamation of character.
 
「フェアではない手段で」という含意があるのはキモではないでしょうか。