「メイドカフェ」は、

“maid cafe”
 
と ”付きで英訳されています。

「ご主人さま」は英語で何という?

ジャパンタイムズウィークリーの07年6/16発行分には秋葉原についての記事がありました。

Akihabara is the birthplace of ”cosplay” and ”maid cafes” where waitresses clad in miniskirts and aprons greet customers.

メイドカフェの簡単な説明にも使えそうです。
 
メイドカフェでは、お客を「ご主人さま」と呼ぶのがお約束です。
 
この「ご主人さま」は英語でそのまま master でOKです。
 

 
メイドカフェに男性が来店した場合、「いらっしゃいませ」の代わりに「おかえりなさいませご主人さま」とメイドさん達が迎えてくれるわけですが、その英訳は
 
Welcom back home, my master.
 
でよさそうです。
 
ちなみにお客が店を出る際は
 
Please come home soon, my master.
 
というそうです。

メイドカフェは男性対象なのに対して、女性対象のバトラー(ズ)カフェなるものもあります。
 
英訳は butler cafe で、ここを訪れる女性客はプリンセス、あるいはお嬢様と呼ばれるのだとか。英訳は princess ですね。
 
バトラーズカフェでは「お姫様だっこ」のサービスもあるのだとか。
 
管理人はメイドカフェは一度も訪れたことはありません。
何とも落ち着かなさそうで・・・。

PR
「アイズ・ワイド・シャット」や「24」耳に残った表現
「律義な」の英訳
(暴力団の)「準構成員」の英訳
「未熟者」「青二才」を表す”〇〇〇 behind the ears” 由来も