「メイドカフェ」は、

“maid cafe”
 
と ”付きで英訳されています。

「ご主人さま」は英語で何という?

ジャパンタイムズウィークリーの07年6/16発行分には秋葉原についての記事がありました。

Akihabara is the birthplace of ”cosplay” and ”maid cafes” where waitresses clad in miniskirts and aprons greet customers.

メイドカフェの簡単な説明にも使えそうです。
 
メイドカフェでは、お客を「ご主人さま」と呼ぶのがお約束です。
 
この「ご主人さま」は英語でそのまま master でOKです。
 

 
メイドカフェに男性が来店した場合、「いらっしゃいませ」の代わりに「おかえりなさいませご主人さま」とメイドさん達が迎えてくれるわけですが、その英訳は
 
Welcom back home, my master.
 
でよさそうです。
 
ちなみにお客が店を出る際は
 
Please come home soon, my master.
 
というそうです。

メイドカフェは男性対象なのに対して、女性対象のバトラー(ズ)カフェなるものもあります。
 
英訳は butler cafe で、ここを訪れる女性客はプリンセス、あるいはお嬢様と呼ばれるのだとか。英訳は princess ですね。
 
バトラーズカフェでは「お姫様だっこ」のサービスもあるのだとか。
 
管理人はメイドカフェは一度も訪れたことはありません。
何とも落ち着かなさそうで・・・。

PR
「名誉を傷つける」の英訳 英字新聞より
「納得する」の英訳 ドラマ「24」から かなり深刻な含みあり
「タイコ持ち」「なんまんだぶ」カリオストロの城 主なセリフ英訳1
「筆記体で」の英訳