「メイドカフェ」は、

“maid cafe”
 
と ”付きで英訳されています。

「ご主人さま」は英語で何という?

ジャパンタイムズウィークリーの07年6/16発行分には秋葉原についての記事がありました。

Akihabara is the birthplace of ”cosplay” and ”maid cafes” where waitresses clad in miniskirts and aprons greet customers.

メイドカフェの簡単な説明にも使えそうです。
 
メイドカフェでは、お客を「ご主人さま」と呼ぶのがお約束です。
 
この「ご主人さま」は英語でそのまま master でOKです。
 

 
メイドカフェに男性が来店した場合、「いらっしゃいませ」の代わりに「おかえりなさいませご主人さま」とメイドさん達が迎えてくれるわけですが、その英訳は
 
Welcom back home, my master.
 
でよさそうです。
 
ちなみにお客が店を出る際は
 
Please come home soon, my master.
 
というそうです。

メイドカフェは男性対象なのに対して、女性対象のバトラー(ズ)カフェなるものもあります。
 
英訳は butler cafe で、ここを訪れる女性客はプリンセス、あるいはお嬢様と呼ばれるのだとか。英訳は princess ですね。
 
バトラーズカフェでは「お姫様だっこ」のサービスもあるのだとか。
 
管理人はメイドカフェは一度も訪れたことはありません。
何とも落ち着かなさそうで・・・。

PR
「タレント」の英訳と character の冠詞の有無
「小指をつめた」の英訳
「(野球の)特待生」「天の声」の英訳
「親切な」の英訳は?「24」のキーファーサザーランドさんら