「タレント」の英訳は? 「talent」ではなく・・・

「タレント」を英訳すると

「タレント」の英訳は何でしょうか?

 

 

以前英字新聞を読んでいたら、タレント羽賀研二氏の恐喝事件の記事がありました。

 

その記事の見出しが

 

 

In-debt TV personality arrested

 

 

でした。(ジャパンタイムズウイークリー07 7/7)

 

 

羽賀氏の肩書きは「タレント」なので、この場合 personality が「タレント」にあたります。

 

 

私が持っている電子辞書で「タレント」の英訳を調べてみると

 

 

He is a T.V. performer[personality,star]

 

 

という例文が書いてあり、talent にはバツが付いていました。

 

 

いろいろ調べてみたら、personality はテレビだけでなく、ラジオのタレントにも使えるようです。

 

 

わたし個人的には、personality は「タレント」の訳としてはかなり守備範囲が広いという印象を持っています。

 

日本語での「タレント」の意味で personality を使ってもおそらく通じるのではないでしょうか。

 

 

いつものように、ロングマンで personality を調べてみます。

 

personality
1 the whole nature or character of a particular person
The drug changed her whole personality.

 

2 ( a person with ) forceful, lively, and usu. attractive qualities of character
She has a lot of/She is quite a personality.

 


3 a person who is well known to the public or to people connected with some particular activity

a television personality

 

 

ところで、personality と似た語に character があります。

 

日本語ではこの二語は特に区別せず使われる場面もあるようですが、英語には厳然とした違いが存在します。

 

 

この違いについて、「英語類義語活用辞典」ではこのように説明しています。

 

この2つはともに個人の個性・人格を示す言葉だが、含みがそれぞれ違う。”personality” はトータルな人柄で、知性・道徳・行為のすべてを勘定に入れたものということになっているが、実際はその人間の感情的なアピール、つまり「感じ」のほうに焦点がある。

 

これと対照的に"character"のほうは、知性や感情を一切ぬきにしたその人の道徳的な力強さを意味する。

 

(1) He has character but no personaliy.
(彼はしっかりしているが、人好きのするほうじゃない)

 

(2) He has not character enough to reproach me.
(彼は私を叱るべきなのにその気概もない)

 

このように ”personality” と対象的に ”character” が使われる時は、「意気」、「背骨」(spine)の代名詞で、この場合、絶対に冠詞を付けてはならない。

 

これは He has character. と He is a character. とを比較して覚えておくといい。

 

前者はいま言った「気概がある」ことだが、後者 He is a character. は力強い人格だとほめるどころか、バカにした表現なのである。

 

これは「変人」(an eccentric)ということで、口語では、He is a crank. または a nut, an oddball, a weird などと言うべきところを He is a character. と体裁のよい euphemism (婉曲語)を使ったまでである。

 

とてもわかりやすく、なるほど、とうなってしまう解説です。

 

 

日本まるごとQ&A Everything You Should Know about Japan【日英対訳】

 

 

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。

関連ページ

「ボーン・アルティメイタム」の"level with me"
マット・ディモン主演「ボーン・アルティメイタム」のlevel with me
カリオストロの城 セリフ英訳 1
「なれ合い」「女たらし」「(女性を)捨てる」の英訳セリフです
カリオストロの城 セリフ英訳 2
カリオストロの城より 「久しぶり」「年貢の納め時」 英語では?
カリオストロの城 セリフ英訳 3
カリオストロの城より 心に残った英訳 「可憐だ」 「無益な殺生はせぬ」など
ダイ・ハードから 「alter」と「change」
ダイ・ハードのセリフから 「変える」がchange でなかったのは?
「人を追い払う」「酒をストレートで」の表現など
「単独行動」「人を追い払う」映画・ドラマで印象に残った表現です
「親切な」の英訳は?kind のほかに・・・
キーファーサザーランドさん メアリー・リン・ライスカブさん二人とも「親切な」という意味で・・・
「こうのとりのゆりかご」を英訳すると
熊本慈恵病院の「赤ちゃんポスト」英訳 ニュース・ジャパンタイムズ・ウイークリーから
「国家の品格」の英訳
「国家の品格」を英訳すると?例文も紹介
「昨日の友は今日の敵」の英訳
「昨日の友は今日の敵」を英訳すると ゲームのセリフから
「小指をつめた」を英訳すると
「小指をつめた」を英訳すると
「きっかけ」を英訳すると
「きっかけ」を英語に翻訳すると?
「がんばれ」を英訳すると
大リーグを見ていたら「松坂がんばれ」のプラカードがありました
「準構成員」を英訳すると
(暴力団の)「準構成員」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーから
泳いだ距離をlengthで表す
「(キロ)メートル」は使わずに泳いだ距離を英語で表すには
「再逆転」を英訳すると
野球で「再逆転」を英語で何と言うでしょうか?
「相撲の親方」「横綱審議委員会」を英訳すると
相撲の「親方」と「横綱審議委員会」を英語に翻訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーより
ZARDの坂井泉水さん「転落死」の英訳
坂井泉水さんが亡くなった際の英字新聞の報道です
「(野球の)特待生」「天の声」を英訳すると
「(野球の)特待生」「天の声」の英訳 英字新聞から
「ただ同然で」「捨て値で」を英訳すると
「極めて安い値段で」を英語に翻訳すると
「強い肩」を英訳すると
野球選手の「強い肩」を英語に翻訳すると?
「ぬり絵」を英訳すると
「ぬり絵」を英語に翻訳すると 英字新聞の記事から
「筆記体で」を英訳すると
「筆記体で」を英語に翻訳すると? 英字新聞の記事から
「防衛庁から防衛省へ」を英訳すると
「防衛庁から防衛省へ」を英語に翻訳すると 英字新聞から
「バイオエタノール」を英語で説明すると
バイオエタノールを英語で定義すると 英字新聞から
「メイドカフェ」を英訳すると
「メイドカフェ」の英訳 英字新聞から
「名誉を傷つける」を英訳すると
「名誉」を目的語にはしません ジャパンタイムズウィークリーより
「明瞭な会計」を英訳すると
「明瞭な会計」を英語に翻訳すると
「ランニングホームラン」を英訳すると
イチロー選手が大リーグのオールスターでランニングホームランを記録しました その英訳は?
イアン・ソープ選手の「水泳をやめる」の英語は
水泳選手をやめると発表した時に使った英語は?
ロード・トゥ・パーディションより
トム・ハンクス主演のロード・トゥ・パーディションから耳に残った表現を