「二束三文で」を英訳すると for a song

コンテンツ追加しました

英語の動画リスニング媒体EEvideo
ルビ訳など解説つき動画のサイトです。
無料視聴できる動画もまとめています。

「ただ同然で」「捨て値で」を英訳すると

英字新聞を読んでいたら、スリランカの宿泊施設について報じられていました。

 

 

その中の for a song というイディオムが目をひきました。

 

 

スリランカでは内戦が激しくなっており、観光業にも深刻な悪影響が出ています。

 

 

富裕層の観光客がスリランカを敬遠しているのだそうです。

 

ジャパン・タイムズ・ウィークリーの07年7/14発行分には

 

 

the rich or famous are now staying away ― and rooms in the island’s boutique hotels are going for a song.

 

 

文脈で何となくの意味はわかりますが、念のため調べてみたところ、ジーニアスには

 

 

for a[(まれ) an old] song (やや略式)ただ同然で、捨て値で

 

 

という訳がついていました。

 

 

知らないと、ちょっと出てこないですよね。
(イディオムは全般にそうですが)

 

 

for a song をロングマンで調べてみると、

 

( being offered for sale ) very cheaply

 

とあり、まさに「捨て値で」ですね。

 

ちなみに、on song という表現もあり、

 

performing at one’s best

 

という意味です。
以下の例文が挙げてあります。

 

The team was really on song this afternoon, and won easily.

 

song は何とも独特のイディオムを作りますね。

 

 

英検1級語彙・イディオム問題500 (英検分野別ターゲット)

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。