競泳のイアン・ソープ選手が水泳選手をやめる、と発表した時に使った英語です。
 
「水泳をやめる」という発言をするとき、どんな英語を使います?
 
私はすぐ ”stop” とか ”no longer” などが頭に浮かぶのですが、ソープ選手は「やめる」の部分に

discontinue
 
という動詞を使っていました。
 
競技をやめる会見を開いた時も、日本のテレビに出演した時もdiscontinue でした。
 
…私にはちょっと思いつきません。
 
「(これまでずっと続けてきたことを)続けない」ということなんでしょうか。
 

 
ということで、いつものようにロングマンで調べてみます。
 
discontinue v rahter fml
to stop or end; no longer cotinue ( esp. something that has existed or happened regularly or for a long time )
The bus service has been discontinued.
 
「これまで続けてきたことをやめてしまう」という条件も明らかになってますね。
 
(※追記)
2014年2月、ソープ選手は重度のうつ病治療中と報道されました。
 
オーストラリア・シドニーの通りを放心状態で徘徊し、友人のものと勘違いした車に乗り込もうとした、というニュースもあります。
 
ソープ選手は2012年に出版された自伝で、自身のアルコール依存症を告白していますが、今回はアルコール依存とは無関係とされています。
 
ソープ選手はオリンピックで通算5個の金メダルをとったスーパースターだけに、何ともショッキングなニュースです。
 
何とか不調を克服して欲しいものです。