競泳のイアン・ソープ選手が水泳選手をやめる、と発表した時に使った英語です。
「水泳をやめる」という発言をするとき、どんな英語を使います?
私はすぐ ”stop” とか ”no longer” などが頭に浮かぶのですが、ソープ選手は「やめる」の部分に
discontinue
という動詞を使っていました。
競技をやめる会見を開いた時も、日本のテレビに出演した時もdiscontinueでした。
…私にはちょっと思いつきません。
「(これまでずっと続けてきたことを)続けない」ということなんでしょうか。
ということで、いつものようにロングマンで調べてみます。
discontinue
to stop or end; no longer cotinue ( esp. something that has existed or happened regularly or for a long time )
The bus service has been discontinued.
「これまで続けてきたことをやめてしまう」という条件も明らかになってますね。
(※追記)
2014年2月、ソープ選手は重度のうつ病治療中と報道されました。
オーストラリア・シドニーの通りを放心状態で徘徊し、友人のものと勘違いした車に乗り込もうとした、というニュースもあります。
ソープ選手は2012年に出版された自伝で、自身のアルコール依存症を告白していますが、今回はアルコール依存とは無関係とされています。
ソープ選手はオリンピックで通算5個の金メダルをとったスーパースターだけに、何ともショッキングなニュースです。
何とか不調を克服して欲しいものです。