前エントリーに続き「カリオストロの城」のセリフ英訳です。
今回はついに五右衛門の「またつまらぬものを斬ってしまった」を紹介します。
いきなり名ゼリフです。
「またつまらぬものを斬ったか」
Once again, I cut a worthless object.
そのまんまかい!という気もしますが、字幕ではこうなっていました。
以下はケガを治療してルパンがベッドに寝ているシーンのセリフです。
ルパン「久しぶりだな」
It’s been a while.
ルパン「うるへー!12時間もありゃジェット機だって直らぁ!」
Shut up! Gimme 12hours and I’ll be as fit as a jet plane!
どうやら年貢の納め時が来やがった
I thought my number had finally come up…
(英語とは無関係ですが)
ちなみに告白しますと、私は上の「ジェット機」と言っているのをずっと「ゼッペキ」だと思っていました…。
以下はクラリスと伯爵の結婚式の少し前あたりのシーンのセリフから
ふてくされている銭形警部
「オレは降りるぞ!」
I’m off the case!!
結婚式での大司教(ルパン)の言葉
「異議なきときは沈黙を以って答えよ」
Silence will be taken as agreement.
PR