英字新聞を読んでいたら、スリランカの宿泊施設について報じられていました。

その中の for a song というイディオムが目をひきました。
 
スリランカでは内戦が激しくなっており、観光業にも深刻な悪影響が出ています。

song のイディオムは独特の意味

富裕層の観光客がスリランカを敬遠しているのです。
 

 
ジャパン・タイムズ・ウィークリーの07年7/14発行分には

the rich or famous are now staying away ― and rooms in the island’s boutique hotels are going for a song.

文脈で何となくの意味はわかりますが、念のため調べてみたところ、ジーニアスには
 
for a[(まれ) an old] song (やや略式)ただ同然で、捨て値で
 
という訳がついていました。
 
知らないと、ちょっと出てこないですよね。(イディオムは全般にそうですが)

for a song をロングマンで調べてみると、
 
( being offered for sale ) very cheaply
 
とあり、まさに「捨て値で」ですね。
 

 
ちなみに、on song という表現もあり、
 
performing at one’s best
 
という意味です。
以下の例文が挙げてあります。
 
The team was really on song this afternoon, and won easily.
 
song は何とも独特のイディオムを作りますね。

PR
bitchが意外な意味に(個人的には使える気がしませんが)
「バイオエタノール」を英語で説明すると 英検面接の対策にも
in the offingの和訳は?本来は海事用語で…
「ただ同然で」「捨て値で」の英訳