名作「カリオストロの城」のセリフ英訳 「女たらし」は?

英語版カリオストロの城 印象に残ったセリフ 1

先日、宮崎駿監督のアニメ映画「ルパン三世 カリオストロの城」の英語字幕版を見る機会がありました。

 

 

ルパンシリーズの中でもこの作品は非常に人気があり、私も大好きな作品です。

 

(これまでに観た全ての映画の中でも間違いなくベスト10に入ると思うほど)

 

 

もしまだ観ていないのであれば、一度観て決して損はしませんよ!

 

 

この字幕版カリオストロの城で、「英訳ではそう言うのか!」と感動した発見がいくつかあったので、複数のエントリーに分けて紹介します。

 

 

実際に作品を見るときに思い出してみてください。

 

(英訳は正確を期しているつもりですが、日本語セリフは完全に一致していないかもしれません)

 

 

「タイコ持ち」
court jester

 

court だけで「ゴマすり、ご機嫌取り、おべっか使い、太鼓持ち」という意味があります。
jester は道化師、あるいは冗談を言う人。

 

 

(地下に落とされた銭形警部が日本人の遺体に向かって)
「なんまんだぶ」
rest in peace

 

 

(ルパンから休戦をもちかけられ、握手を求められた銭形警部が)
「馴れ合いはせん!」
I won’t be corrupted

 

 

ここまで全て銭形警部のセリフです。

 

 

以下は幽閉されているクラリスのもとに不二子が現れる場面のセリフがメインです。

 

 

不二子「彼、生まれつきの女たらしよ。気をつけてね」

 

The guy’s a natural born lady-killer.
Watch your step around him.

 

 

クラリス「捨てられたの?」

 

He walked out on you?

 

 

不二子「まさか。捨てたの」

 

Oh hardly. I walked out on him.

 

 

(クラリスが幽閉されている塔にルパンがやってきて、不二子に脱出用のロープを渡すよう言ったことに対して)

 

不二子「えらそうに言わないで!」

 

Quit bossing me around!

 

 

「(異性を)捨てる」として walk out が使われていますが、ジーニアスの辞書で調べると walk out には「恋人として付き合う(米略式・英古)」という意味もあるようなのですがこれは一体?

 

 

ちなみにイギリス人の英語教師が、この意味での「捨てる」として dump を使っているのを聞いたことがあります。

 

次ページへ続きます。

 

 

ルパン三世 カリオストロの城 宮崎駿 英語版[DVD]

ルパン三世 カリオストロの城 宮崎駿 英語版[DVD] [Import]

 

 

次のページ

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。

関連ページ

「ボーン・アルティメイタム」の"level with me"
マット・ディモン主演「ボーン・アルティメイタム」のlevel with me
カリオストロの城 セリフ英訳 2
カリオストロの城より 「久しぶり」「年貢の納め時」 英語では?
カリオストロの城 セリフ英訳 3
カリオストロの城より 心に残った英訳 「可憐だ」 「無益な殺生はせぬ」など
ダイ・ハードから 「alter」と「change」
ダイ・ハードのセリフから 「変える」がchange でなかったのは?
「人を追い払う」「酒をストレートで」の表現など
「単独行動」「人を追い払う」映画・ドラマで印象に残った表現です
「親切な」の英訳は?kind のほかに・・・
キーファーサザーランドさん メアリー・リン・ライスカブさん二人とも「親切な」という意味で・・・
「こうのとりのゆりかご」を英訳すると
熊本慈恵病院の「赤ちゃんポスト」英訳 ニュース・ジャパンタイムズ・ウイークリーから
「国家の品格」の英訳
「国家の品格」を英訳すると?例文も紹介
「昨日の友は今日の敵」の英訳
「昨日の友は今日の敵」を英訳すると ゲームのセリフから
「小指をつめた」を英訳すると
「小指をつめた」を英訳すると
「きっかけ」を英訳すると
「きっかけ」を英語に翻訳すると?
「がんばれ」を英訳すると
大リーグを見ていたら「松坂がんばれ」のプラカードがありました
「準構成員」を英訳すると
(暴力団の)「準構成員」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーから
泳いだ距離をlengthで表す
「(キロ)メートル」は使わずに泳いだ距離を英語で表すには
「再逆転」を英訳すると
野球で「再逆転」を英語で何と言うでしょうか?
「相撲の親方」「横綱審議委員会」を英訳すると
相撲の「親方」と「横綱審議委員会」を英語に翻訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーより
ZARDの坂井泉水さん「転落死」の英訳
坂井泉水さんが亡くなった際の英字新聞の報道です
「(野球の)特待生」「天の声」を英訳すると
「(野球の)特待生」「天の声」の英訳 英字新聞から
「ただ同然で」「捨て値で」を英訳すると
「極めて安い値段で」を英語に翻訳すると
「タレント」を英訳すると
「タレント」を英語に翻訳すると?
「強い肩」を英訳すると
野球選手の「強い肩」を英語に翻訳すると?
「ぬり絵」を英訳すると
「ぬり絵」を英語に翻訳すると 英字新聞の記事から
「筆記体で」を英訳すると
「筆記体で」を英語に翻訳すると? 英字新聞の記事から
「防衛庁から防衛省へ」を英訳すると
「防衛庁から防衛省へ」を英語に翻訳すると 英字新聞から
「バイオエタノール」を英語で説明すると
バイオエタノールを英語で定義すると 英字新聞から
「メイドカフェ」を英訳すると
「メイドカフェ」の英訳 英字新聞から
「名誉を傷つける」を英訳すると
「名誉」を目的語にはしません ジャパンタイムズウィークリーより
「明瞭な会計」を英訳すると
「明瞭な会計」を英語に翻訳すると
「ランニングホームラン」を英訳すると
イチロー選手が大リーグのオールスターでランニングホームランを記録しました その英訳は?
イアン・ソープ選手の「水泳をやめる」の英語は
水泳選手をやめると発表した時に使った英語は?
ロード・トゥ・パーディションより
トム・ハンクス主演のロード・トゥ・パーディションから耳に残った表現を