homeとhouseの違い would like to がつくと

ロード・トゥ・パーディション 耳に残った表現

今回はトム・ハンクス主演の映画「ロード・トゥ・パーディション」から。

 

この作品はなんと、日本の劇画「子連れ狼」が原案になっています。

 

 

主な配役はこんな感じです。

 

・ポール・ニューマン マフィアのボス

 

・トム・ハンクス マフィアお抱えの殺し屋

 

・ダニエル・クレイグ ポール・ニューマンの息子役

 

 

ポールニューマンから息子のように可愛がられているトム・ハンクスですが、ある事件をきっかけにダニエル・クレイグから恨みをかってしまいます。

 

そのいさかいからトム・ハンクスは妻と息子を殺され、さらにはトム・ハンクス本人の命まで狙われることに。

 

残されたもうひとりの息子と共に、いったんは逃げるトム・ハンクスですが、やがて反撃と復讐に転じ・・・。

 

という話です。

 

映画紹介のエントリーではないのでこれくらいでやめておきます。

 

 

耳に残った表現はこちら。

 

まずは35分過ぎの会話を。

 

とんでもない暴挙を起こしたダニエルクレイグを、ポール・ニューマンがたしなめ、謝罪を求める場面です。

 

 

ダ 「I would like to apologize・・・

 

ポ(激怒してテーブルを激しく叩く)「You WOULD LIKE TO apologize? Try again !.」

 

ダ「I apologize・・・

 

日本語訳はこうなっていました。

 

ダ「謝罪したいと思います」

 

ポ「謝罪したいと『思う』だと?」

 

ダ「謝罪します」

 

would like to が入るとやや表現が弱くなるというか、まわりくどくなるイメージでしょうか。

 

もっとズバリと「謝る」と言え!とポールニューマンが怒ったのです。

 

 

もうひとつはこちら。

 

妻と次男を殺されたトム・ハンクスが、長男に向かって言うセリフです。
(45分過ぎごろ)

 

This house is not your home anymore. Just an empty building.

 

 

よく知られているかとは思いますが、houseとhomeの違いがよくわかります。

 

ちなみに、Longmanでそれぞれの語を調べてみると、

 

house
a building for people to live in, one that has more than one level and is intended for use by a single family.

 

であり、一方 home は、

 

home 
the house,flat, etc. where one lives

 

と、houseと大差はありませんが、二つ目の意味として

 

the house and family one belongs to

 

と、「帰属」の要素が入っています。

 

 

「この建物はもう俺達の家ではない(ここには帰属しないんだ・帰ってこれない)」含意のあるセリフになっていました。

 

 

私は「子連れ狼」も好きだったので、とても面白い作品です。

 

ジュード・ロウもアブない殺し屋役で出演しています。

 

 

見る際は、上のセリフも意識してみてください。

 

(聞きとりを間違っていたら申し訳ない)

 

 

ロード・トゥ・パーディション [Blu-ray]

ロード・トゥ・パーディション [Blu-ray]

 

 

 

英検®は、公益財団法人 日本英語検定協会の登録商標です。
このコンテンツは、公益財団法人 日本英語検定協会の承認や推奨、その他の検討を受けたものではありません。

関連ページ

「ボーン・アルティメイタム」の"level with me"
マット・ディモン主演「ボーン・アルティメイタム」のlevel with me
カリオストロの城 セリフ英訳 1
「なれ合い」「女たらし」「(女性を)捨てる」の英訳セリフです
カリオストロの城 セリフ英訳 2
カリオストロの城より 「久しぶり」「年貢の納め時」 英語では?
カリオストロの城 セリフ英訳 3
カリオストロの城より 心に残った英訳 「可憐だ」 「無益な殺生はせぬ」など
ダイ・ハードから 「alter」と「change」
ダイ・ハードのセリフから 「変える」がchange でなかったのは?
「人を追い払う」「酒をストレートで」の表現など
「単独行動」「人を追い払う」映画・ドラマで印象に残った表現です
「親切な」の英訳は?kind のほかに・・・
キーファーサザーランドさん メアリー・リン・ライスカブさん二人とも「親切な」という意味で・・・
「こうのとりのゆりかご」を英訳すると
熊本慈恵病院の「赤ちゃんポスト」英訳 ニュース・ジャパンタイムズ・ウイークリーから
「国家の品格」の英訳
「国家の品格」を英訳すると?例文も紹介
「昨日の友は今日の敵」の英訳
「昨日の友は今日の敵」を英訳すると ゲームのセリフから
「小指をつめた」を英訳すると
「小指をつめた」を英訳すると
「きっかけ」を英訳すると
「きっかけ」を英語に翻訳すると?
「がんばれ」を英訳すると
大リーグを見ていたら「松坂がんばれ」のプラカードがありました
「準構成員」を英訳すると
(暴力団の)「準構成員」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーから
泳いだ距離をlengthで表す
「(キロ)メートル」は使わずに泳いだ距離を英語で表すには
「再逆転」を英訳すると
野球で「再逆転」を英語で何と言うでしょうか?
「相撲の親方」「横綱審議委員会」を英訳すると
相撲の「親方」と「横綱審議委員会」を英語に翻訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると
「駄菓子」「天気雨」を英訳すると ジャパンタイムズウィークリーより
ZARDの坂井泉水さん「転落死」の英訳
坂井泉水さんが亡くなった際の英字新聞の報道です
「(野球の)特待生」「天の声」を英訳すると
「(野球の)特待生」「天の声」の英訳 英字新聞から
「ただ同然で」「捨て値で」を英訳すると
「極めて安い値段で」を英語に翻訳すると
「タレント」を英訳すると
「タレント」を英語に翻訳すると?
「強い肩」を英訳すると
野球選手の「強い肩」を英語に翻訳すると?
「ぬり絵」を英訳すると
「ぬり絵」を英語に翻訳すると 英字新聞の記事から
「筆記体で」を英訳すると
「筆記体で」を英語に翻訳すると? 英字新聞の記事から
「防衛庁から防衛省へ」を英訳すると
「防衛庁から防衛省へ」を英語に翻訳すると 英字新聞から
「バイオエタノール」を英語で説明すると
バイオエタノールを英語で定義すると 英字新聞から
「メイドカフェ」を英訳すると
「メイドカフェ」の英訳 英字新聞から
「名誉を傷つける」を英訳すると
「名誉」を目的語にはしません ジャパンタイムズウィークリーより
「明瞭な会計」を英訳すると
「明瞭な会計」を英語に翻訳すると
「ランニングホームラン」を英訳すると
イチロー選手が大リーグのオールスターでランニングホームランを記録しました その英訳は?
イアン・ソープ選手の「水泳をやめる」の英語は
水泳選手をやめると発表した時に使った英語は?