「国家の品格」の英訳が07年2/17の日経プラスワンに出ていました。
その記事では「品格」にあたる英語として
grace refinement dignity
が挙げられていました。「彼にはまるで品格が無い」を英訳すると次のようになります。
He’s just got no refinement.
「国家の品格」の英訳は
the dignity of a nation
があてられています。
藤原正彦氏の「国家の品格」で問いかけられている
日本が国家の品格を取り戻すために、我々は何から手をつけ、何をしたら良いのでしょうか。
を英訳すると
What things should we take up and what should we do to revive the dignity of our nation?
となります。
ちなみに、dignityをロングマンで調べるとこんな感じです。
dignity
1 calmness,formality, and seriousness of manner or style:
The dignity of the occasion was spoilt when she fell down the steps.
2 goodenss and nobleness of character, of a kind that makes people feel respect and admiration:
an old lady of great dignity
3 a high position, rank, or title
「気高さ」「高貴さ」「凛とした姿勢」 といったイメージも浮かんでくる説明ですね。
- 無料体験あり!オンライン英会話PR
- 【QQ English】4倍速で英語脳になる「カランメソッド」の正式認定校
- 効果がものすごい高い英会話「アクエス」
- Universal Speaking公式サイトはこちら